A direct translation would be (I think): "C"est un sujet que je suis bon à/en." That sounds off to me though--what"s the appropriate translation?

Replies to This Discussion

Permaconnect Reply by Erwan on January 12, 2011 at 7:38am

A proper translation is "Je suis bon à/en"

e.g. : Je suis bon en français. Je suis bon à l"école.

You are watching: How to say i am good in french

"That"s a topic I"m excellent at/in." : C"est un sujet dans lequel je suis bon.

Permaconnect Reply by Neil Coffey on January 12, 2011 at 11:54am

In general, French does not enable prepositions at the finish of the sentence as in English. So you need to "revolve the sentence round". As Erwan says, one way is to interpret it literally as "It"s a topic in which I"m good" (this sounds a bit odd/formal in English, but in French it"s more common).


Anvarious other method is simply attempt and discover a verb that avoids the preplace. For example: "C"est un sujet/une matière que je maîtclimb bien".

Permalink Reply by Neil Coffey on January 12, 2011 at 11:59am

Strictly not identical to the English building and construction, but some near exceptions to the preeminence of "not permitting a preplace at the end":

- A few standard/mainly acceptable expressions, e.g. "Tu viens avec?" = "Are you coming along?", "J"ai voté pour" = "I voted in favour (of it/them)", "Faut faire avec" = "You need to gain used to/make perform with it"...

- Some substandard/less embraced expressions such as "Celle que je suis avec" = "The girl I"m with" (this one from a Renaud song -- it"s more a Mickey-take of subtypical speech than an expression that would certainly be offered much among education speakers)

Permaattach Reply by Erwan on January 12, 2011 at 4:08pm

The last expression "Celle que je suis avec" offered by Renaud have to not be supplied in French, in my opinion.

Renaud is well-known to take some liberties through the French grammar.

Acomponent from this song, I"ve never heard this expression.

EducatorPermalink Reply by stu harris on January 12, 2011 at 4:40pm

From years of inhabiting French IRC channels I believe I"ve picked up a vernacular expression for I"m great at...


Je m"y connais en....


Have I got that right Neil?


Yes -- I suppose strictly there"s a slight distinction in that "Je m"y connais en..." indicates something more like "I know a lot on the subject of...", "I"m well-versed on the subject of...", but it"s obviously a comparable concept.

See more: Legal Age To Babysit In Nc, At What Age Can A Child Be Home Alone In Nc


Anvarious other expression that does spring to mind is "Je me défends (bien) en...", particularly with langueras ("Je me défends bien en allemand").