When girlfriend couldn"t walk to a date of birth party or you broke a vase in her friends mums house and you say come them:

No, I"m really really really sorry. I"ll do it as much as you. I"ll take it you for icecream. Or something prefer this

I think that the verb reivindicarse can be the closest but I was wondering if this is the most correct way to to express it.

Example:

nooo lo siento mucho, te juro que no quise perder tu cachorro me reivindicaré vamos, te llevo a la tienda de mascotas y te compro otro
traducción
re-superstructure
boost this inquiry
monitor
edited Apr 10 "13 at 9:23
Adam Brown
asked Apr 9 "13 in ~ 22:30

*

Adam BrownAdam Brown
78422 gold badges66 silver- badges1515 bronze title
4
what around "ill do it upto you." just in yellowcomic.com?
–user1908
Sep 26 "13 at 5:11
include a comment |

2 answers 2


active earliest Votes
6
I think it counts on the context, you have the right to use reinvindicaror compensaror quedar a mano.

Now then ns think the reinvindicar is much more used in a redemption fashion. For circumstances if you damaged the foot of someone in the heat of rage you would care of him for all those months for reinvindicación. This can likewise be used to salary for your sins for instance make a good deed to reinvindicar your sins.

You are watching: Make it up to you in spanish

In mine opinion compensar is an ext to consist of for one injustice, to speak you make a resolve a friend about exchanging a bicycle because that a motorcycle, so due to the fact that you offered only a bicycle girlfriend should likewise give 100$ or something come compensar.

I think that the one that adapts the most to make as much as someone is quedar a manobecause this inherently method that you are "even", if you lost the puppy of someone:

Lo siento mucho, no quise perder tu cachorro, dare conseguiré otro y así quedamos a mano.


re-publishing
enhance this price
monitor
reply Apr 10 "13 in ~ 7:07
*

JozeJoze
6,57755 yellow badges3434 silver- badges6060 bronze badges
2
include a comment |
2
I like the answer the Joze gave, yet I think in the sentence you want to translate about the dog, is much better to speak "te lo voy a compensar".

When you are saying

"No, I"m yes, really really really sorry. I"ll make it up to you. I"ll take you for icecream."

or

nooo lo siento mucho, car juro que no quise perder tu cachorro me reivindicaré vamos, dare llevo a la tienda de mascotas y te compro otro

You are meaning you desire to compensate the person, because that something you did or cause to them, the an interpretation is in what you feel (you space sorry), and also what you desire to do them feel.

To say "quedar a mano" in that context, would certainly be wrong. Is choose saying "make the even"

I think that many human being would be quite offended if girlfriend tell them that you lost their dog and also you are going to get another so you room even. Deserve to you really be even? over there is emotial worth to the lost dog that can never it is in replaced, you deserve to never be even in together a situation, for this reason it would certainly not be exactly to to speak "quedar a mano".

quedar a mano = make even

Of food if that is a near friend, you could use the expression in a joking way, yet not gift serious.

See more: Is Work A Vector Or Scalar Or Vector? Is Work Done On A Scalar Or A Vector Quantity

Compesar = resarcir

Compensar has the meaning of resarcir (doesn"t apply only to injustice), the doesn"t suggest you deserve to be even with the person, you space trying to it is in even, you room trying to make it better for the various other person.

If you acquire in an accident they salary you, come compensate you, indemnify you, from your loses. Yet if you shed your leg, doesn"t matter exactly how much they pay, they are not also with you.