When you couldn"t go to a birthday party or you broke a vase in your friends mums house and you say to them:

No, I"m really really really sorry. I"ll make it up to you. I"ll take you for icecream. Or something like this

I think that the verb reivindicarse might be the closest but I was wondering if this is the most correct way to express it.

Example:

nooo lo siento mucho, te juro que no quise perder tu cachorro me reivindicaré vamos, te llevo a la tienda de mascotas y te compro otro
traducción
Share
Improve this question
Follow
edited Apr 10 "13 at 9:23
Adam Brown
asked Apr 9 "13 at 22:30

*

Adam BrownAdam Brown
78422 gold badges66 silver badges1515 bronze badges
4
what about "ill make it upto you." only in yellowcomic.com?
–user1908
Sep 26 "13 at 5:11
Add a comment |

2 Answers 2


Active Oldest Votes
6
I think it depends on the context, you can use reinvindicaror compensaror quedar a mano.

Now then I think that reinvindicar is more used in a redemption fashion. For instance if you broke the leg of someone in the heat of rage you would care of him for all those months for reinvindicación. This can also be used to pay for your sins for instance make a good deed to reinvindicar your sins.

You are watching: Make it up to you in spanish

In my opinion compensar is more to make up for an injustice, say you made a deal with a friend about exchanging a bicycle for a motorcycle, so because you gave only a bicycle you should also give 100$ or something to compensar.

I think that the one that adapts the most to make up to someone is quedar a manobecause this inherently means that you are "even", if you lost the puppy of someone:

Lo siento mucho, no quise perder tu cachorro, te conseguiré otro y así quedamos a mano.


Share
Improve this answer
Follow
answered Apr 10 "13 at 7:07
*

JozeJoze
6,57755 gold badges3434 silver badges6060 bronze badges
2
Add a comment |
2
I like the answer that Joze gave, but I think in the sentence you want to translate about the dog, is better to say "te lo voy a compensar".

When you are saying

"No, I"m really really really sorry. I"ll make it up to you. I"ll take you for icecream."

or

nooo lo siento mucho, te juro que no quise perder tu cachorro me reivindicaré vamos, te llevo a la tienda de mascotas y te compro otro

You are meaning you want to compensate that person, for something you did or cause to them, the meaning is in what you feel (you are sorry), and what you want to make them feel.

To say "quedar a mano" in that context, would be wrong. Is like saying "make it even"

I think that many people would be rather offended if you tell them that you lost their dog and you are going to get another so you are even. Can you really be even? There is emotial value to the lost dog that can never be replaced, you can never be even in such a situation, so it would not be correct to say "quedar a mano".

quedar a mano = make even

Of course if it is a close friend, you could use that expression in a joking way, but not being serious.

See more: Is Work A Vector Or Scalar Or Vector? Is Work Done On A Scalar Or A Vector Quantity

Compesar = resarcir

Compensar has the meaning of resarcir (doesn"t apply only to injustice), it doesn"t imply you can be even with that person, you are trying to be even, you are trying to make it better for the other person.

If you get in an accident they pay you, to compensate you, indemnify you, from your loses. But if you lost your leg, doesn"t matter how much they pay, they are not even with you.