× contents Donate
*
UTILITIES CREDITS Follow united state on facebook


Thank you because that visiting! If you haven"t already, please think about donating.Visitor donations keep us online and also growing!


*

×

Attention! some of this material is no in the general public domain.

You are watching: Quand vous serez bien vieille english

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 

If you wish to reprint translations, please do sureyou incorporate the names of the translators in her email. Castle are below each translation.


Show fewer details show text and translation together
through Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Quandvousserezbienvieille,ausoirà...
Language: French(Français)
Availabletranslation(s): ENG
GER

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,Assise aupres du feu, devidant et filant,Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant,Ronsard me celebroit du temps que j"estois belle.Lors vous n"aurez servante oyant telle nouvelle,Desja sous le labeur à demy sommeillant,Qui au bruit de Ronsard ne s"aille resveillant,Benissant vostre nom de louange immortelle.Je seray sous la terre, et fantaume sans os :Par les ombres Myrtheux je prendray mon repos.Vous serez au fouyer une vieille accroupie,Regrettant mon amour, et vostre fier desdain.Vivez, si m"en croyez, n"attendez à demain :Cueillez dés aujourd"huy les roses de la vie.

See more: What Does The Name Zora Mean, Meaning Of Zora, What Does Zora Mean


About the headline (FAQ)

View initial text (without footnotes) See also Yeats" totally free adaptation, as soon as you space old.Huberti and also Swithinbank use this version through (partially) modernized spelling:

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,Assise auprès du feu, dévidant et filant,Direz, chantant mes vers, 1 vous émerveillant:Ronsard me célébrait du temps que j"étais belle.Lors vous n"aurez servante oyant telle nouvelle,Déjà sous le labeur à demy sommeillant,Qui au bruit de 2 ne s"aille réveillant,Bénissant vôtre nom de louange immortelle.Je seray sous la terre, et fantôme sans os :Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;Vous serez au foyer une vieille accroupie,Regrettant mon amour, et vôtre fier dédain.Vivez, si m"en croyez, n"attendez à demain :Cueillez dès aujourd"huy les roses de la vie.1 Huberti: "et" 2 Swithinbank: "mon nom"Authorship

Musical settings (art songs, yellowcomic.com, mélodies, (etc.), choral pieces, and also other vocal works collection to this text), noted by composer (not have to exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Also collection in Dutch(Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) ; composed by Gustave Léon Huberti. Also set in German(Deutsch), a translate in by Heinrich Ludwig Flemmich (1823 - 1890) ; created by Gustave Léon Huberti.

Other obtainable translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust >
Whenyouaregoodandold,inthe...
Language: English afterthe French(Français)

When you are great and old, in the evening by candlelightSat close to the fire, carding and spinning,You will certainly say as you sing my poems while marvelling"Ronsard do me renowned at the time once I to be beautiful."Then you"ll have actually just one servant to hear this news,Already half-asleep at her task,Who in ~ the sound of "Ronsard" will all of sudden wakeCongratulating you for this immortal praise.I shall it is in beneath the earth, a bloodless1 ghost;Among the shadows that myrtle ns shall take my rest.You will be old and bent end the hearth,Regretful for my love and your proud scorn the it.So live, if you believe me2, don"t wait because that tomorrow;Pluck life"s roses today!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes) 1 precise "boneless"2 or perhaps, "So live, heed me"