Please Note: This post contains affiliate links to products, Which means that we may receive a commission for purchases. For more information, watch our disclosures here. Thanks for her support!

Dear Glen,

Thanks come Arnold Schwarzenegger"s Terminator 2 catchphrase “Hasta la vista, baby!” people roughly the people have come to be at least somewhat acquainted with expression that begin with ‘hasta’ and (at least I hope) understand that this is Spanish because that “see you...” However, when you start learning, listening to, and also using Spanish, you’ll uncover that there are fairly a couple of different ways you can finish that expression! each one comes with a slightly various direct translation and actual intake so stop dive into these options to aid you decide which one to pick as her own personal catchphrase…


*

Hasta luego is mine go-to anytime I should say ‘see ya!”


Hasta luego

Rough English translation: Literally speaking, hasta luego equates to “see girlfriend later”* and also is the most common way to to speak goodbye to who in Spain. It additionally carries the least amount that connotation so you room the least likely to make a mistake with this one. Feel totally free to finish conversations with family, close friends, acquaintances, and also even strangers through this one without any type of sort of party glances.

You are watching: What does hasta pronto mean in spanish

Pro-Tip: right here in Andalusia where world like come speak quickly and ‘eat off’ some of the letter of words, nothing be surprised if this expression sounds an ext like ‘ta wuego.’

Example in context: stop say you’re enjoying part tapas in ~ a bar in the city center. As you get up to leave, her friend defines she’s going in the opposite direction therefore you proceed to say your goodbyes. You will do it probably give her dos besos, and also close the conversation v an ‘¡hasta luego!’ together you walk off in opposing direction girlfriend pass her waiter who many thanks you for coming, come which you’ll likely solution with “ a ti. ¡Hasta luego!” (Thanks to you. See you later!”), too.

Hasta pronto

Rough English translation: Literally speaking, hasta pronto converts to “see you soon.” However, be conscious that this is no the correct means to to speak “see friend soon” come friends that you will watch shortly. Instead, this “see girlfriend soon” is provided in situations in which you will not check out someone because that a long period of time or when you have no idea as soon as the next time you will watch them may be. In fact, I’ve to be corrected numerous times by girlfriend in Andalucía as this expression might come across as a cold to civilization in this region who are an extremely warm friendly and optimistic around further encounters. Instead, this “see you soon” is an ext common in organization relationships and also is normally perfectly exactly to use, but keep in mind that you cannot incorporate it with any kind of reference to future plans, i.e. Nos vemos manana, ¡hasta pronto! or “See girlfriend tomorrow, see you ‘soon’” would certainly not it is in appropriate.

Example in context: while I’ve had friends correct me on the connotation the this term, there are many perfectly normal cases in i m sorry you deserve to use this expression. However, it must NOT it is in after you’ve made plan to see someone (because girlfriend will plainly see them quickly in that case) or with close girlfriend or acquaintances you view regularly. If it’s clean to both civilization that there will, in fact, it is in a long duration of time prior to your following encounter this is the means to go! stop say you’re meeting up at that same bar v your Spanish intercambio to thank them and also say goodbye before you go back to your home country. In this case, it would certainly be simply as valid to close v hasta pronto as it would to close v hasta luego.


*

Hasta ahora

Rough English translation: literally speaking, hasta ahora equates to “see girlfriend now” however in fact this is the Spanish tantamount to “see friend soon.” In many cases, if you’ve found yourself wanting to usage hasta pronto since you directly translated indigenous English, the much more accurate, friendly option you’re trying to find is actually hasta ahora. Spaniards will usage this generally to show that the time in i m sorry you following encounter each various other truly will certainly be soon.

Example in context: This expression is especially useful when you already have plans v someone. Ns personally usage it once said plans space within a few hours but it can arguably be supplied anytime your plans room within the exact same day or probably longer depending on how you and the world you’re speak with specify ‘ahora.’ Thus, if mine friend and I were chatting over Whatsapp to confirm our to plan to satisfy at that bar this evening I can say “¡Vale, perfecto! Hasta ahora” (Okay, perfect! view you soon).

Hasta entonces

Rough English translation: Literally speaking, hasta entonces equates to “see friend then” and also this is the useful translation as well. Again, this expression is only offered if you have plans v someone or if a details event or occasion has actually been discussed in the conversation. Like in English, ‘then’ or ‘entonces’ needs to refer to something, therefore this expression would be unreasonable if such an chance did not exist.

Example in context: I like to use this expression once closing a conversation in which i’ve made or evidenced plans with someone for a later on date, although the can also be offered for the same day. Thus, if ns were talking to my very same friend today about our intentions to meet up ~ above Saturday I might close with “¡Vale! Si algo cambie, dare aviso pero si no, ¡hasta entonces!” (Okay! If miscellaneous changes, okay let girlfriend know but if not, check out you then!”).


*

Hasta la vista

Rough English translation: accurate speaking, hasta la vista converts to something favor “see you next time” or “until the following time we meet.” i’ve actually never ever seen any kind of of the Terminators movies but from my understanding this essentially means that that a poor choice for the Terminator’s closeup of the door line together the idea the terminating who is the you won’t watch them again. Nonetheless, since I opened up the short article with a recommendation to this hatchet I want to at least administer a translation for anyone hanging ~ above for that one.

Example in context: come be completely honest with you, I’ve never ever heard a Spaniard usage this expression uneven is to be to quote the movie. At least in this part of the world, ns would choose one that the over hasta expressions uneven you want to obtain a chuckle and also hear Spanish impressions of Schwarzenegger. A far better alternative for “until next time” would also be hasta la próxima.

See more: Where Is The Fuel Filter Located On A 2012 Chevy Silverado Fuel Filter Location

Hope these fast explanations can help you in your Spanish conversations! let us know if you have any other specific doubts us can help clear increase in future Spanish expression articles.

Sincerely,Spain

*Okay, fine if we’re gift literal, hasta means ‘until’ however since we don’t say things favor ‘until later’ or ‘until soon’ as a common closing in English I’ll be translating come ‘see girlfriend __.’